ورود ثبت

ورود به سایت

نام کاربری *
گذرواژه *
مرا به خاطر بسپار

قصه امروز از نویسنده‏‌ای است که حرفه‏‌ای‏‌های رُمان او را به عنوان یک رمان نویس با دغدغه‏‌های اجتماعی و روان‌شناسی، به ویژه در مورد موضوعات مرتبط با زنان و کودکان می‏‌شناسند. این دغدغه‏‌ها در دنیای امروز مرز ندارد و دیگر مختص به جامعه‏‌ای خاص نیست. او در آن سوی دنیا و در مورد آنجا می‏‌نویسد و ما با تفاوت‏‌های جزئی در رنگ و لعاب فرهنگی، مصداق بارزی از آن را در جامعه خود پیدا می‏‌کنیم. پس دعوت می‏‌کنیم یکی از هیجان‌انگیزترین آثار نویسنده را با ترجمه‏‌ای روان، وفادار و اثرگذار بخوانید و مثل همیشه در حس و حالی تعلیق‏‌گونه تا پایان کتاب با شخصیت‏‌های داستانش همراه شوید.

سبک قصه‏‌گویی این نویسنده پرطرفدار را ستوده‏‌ایم: روایتش را از وسط شروع می‏‌کند و در پرده‏‌ای از ابهام به ریشه‏‌ها می‏‌پردازد بدون آن که خواسته‏‌اش را مستقیم در ذهن مخاطب بنشاند. او مخاطب را وامی‌دارد به آنچه در نظر اوست فکر کند و چه سوژه‏‌ای بهتر از زنان که وجه اشتراک‏‌شان در جوامع مختلف بسیار است. این کتابِ او نیز چنین وصفی دارد. فراموش نکنیم مهم‏‌ترین نتیجه قصه‏‌خوانی به سبک رُمان همین تفکر در کنار احساس لذت، سرگرمی و کسب  تجربه از زندگی دیگران است. شاید کتاب‌های او هیچکدام بدون این ویژگی‏‌ها نباشند ولی هر کدام به شکلی مستقل به مسائل مورد نظرش پرداخته‏‌اند و با نکته‏‌بینی و ظرافتِ قلم نویسنده بردلِ مخاطب رمان خوانِ ایرانی هم نشسته است. او در این کار مهارت خاصی دارد!

قصه‏‌ها و مشکلات در ذات یکی هستند، فقط شرایط بروز و روایت آن‏ها تفاوت دارد. هنوز هم با خواندن کتابی از نویسنده حاضر می‌‏بینیم با دیدگاهی روانشناسانه به مسائل زنانه می‌‏پردازد و این سؤال را با خود دارد که چگونه در ینگه دنیا ــ با ظاهری که از خود ترسیم می‌‏کند ــ زنان چنین دغدغه‏‌هایی دارند. جالب هم اینجاست که قصه‏‌های آن‏سوی دنیا، برای ما این‏وَری‏‌ها ناآشنا نیست و به عنوان یک معضل اجتماعی برای همگان قابل طرح و بررسی است. «جوی فیلدینگ» را باید استاد این کار دانست: قصه‏‌گوی تعلیق‏‌ها، علامت سؤال‏‌ها و طرح مشکلات اجتماعی به ویژه در زمینه مسائلی که به زنان یا کودکان مرتبط است.

کتابی دیگر از این نویسنده کانادایی که خود او، این کتاب را حاصل تحقیقات مداوم یکساله و چندین بار بازنویسی متن می‏‌داند و ادعا می‏‌کند پخته‏‌ترین و زیباترین کار او تا زمان چاپ اثر بوده است. منطق داستان بسیار سنجیده و اصولی پیش می‌رود تا جایی که شاید حذف کوچک‌ترین جملات از کتاب و یا خطایی جزئی در ترجمه، به اصل داستان لطمه وارد می‏‌کرد. ـ و این نکته، نشان از تبحر نویسنده دارد ـ در ضمن، مترجم نیز با شایستگی از انتقال مفاهیم با زیباترین واژگان، آن هم در حال و هوای زبان ما برآمده است و خواننده در سراسر کتاب این نکته را احساس می‏‌کند که مترجم در عین پایبندی به اصل اثر، آن را با زبان و فرهنگ ما نیز منطبق نموده است. بنابراین اگر امروز ادعا کنیم که در معرفی آثار این نویسنده به جائی رسیدیم که در خور آثار اوست، حرفی به گزافه نگفته‏‌ایم. ذکر این مسئله را نیز لازم می‏‌دانیم که هر اثر از «جوی فیلدینگ» یک تجربه است. تجربه‏‌ای به ارزش یک زندگی، که حتی اگر هیچگاه برای ما پیش نیامد، ارزش دانستن و بارها مرور کردن را دارد.








© 2019 Shadan Publication. All Rights Reserved. Design and Developed By Hadi Adib.